首页
会员中心
到顶部
到尾部
教育教学

日语口译能力提高途径之探索

时间:2017/5/14 10:19:37  作者:论文在线  来源:论文在线  查看:13  评论:0
内容摘要: 摘要:当今时代,国际交流日益频繁与密切。翻译在引进国外先进技术和理念方面发挥着极其重要的作用,尤其是口译,在这方面的作用更是功不可没。在此背景下,如何提高日语口译能力成为促进中日两国交流的重要研究课题。文章对日语口译与笔译的差异进行剖析,总结归纳出日语口译的三个步骤,...

 

摘要:当今时代,国际交流日益频繁与密切。翻译在引进国外先进技术和理念方面发挥着极其重要的作用,尤其是口译,在这方面的作用更是功不可没。在此背景下,如何提高日语口译能力成为促进中日两国交流的重要研究课题。文章对日语口译与笔译的差异进行剖析,总结归纳出日语口译的三个步骤,并通过具体环节来不断提高日语口译能力。

关键词:日语口译能力、差异、三个步骤、具体环节

     导言

翻译工作在当今的全球化时代中,已经超越了单纯的语言转化这一层面,在政治、外交、经济、社会、文化等各个领域的国际交流中越来越彰显出不可替代的特殊地位。与此同时,翻译产业也正进入一个日益专业化、规模化并迅猛发展的全新时代。在这一背景下,2006年教育部正式批准高校设置翻译专业本科,2007年国务院学位办批准设置翻译硕士专业学位。日语翻译硕士专业学位于2009年获得批准。截至2013年,全国已有49所高校设置了翻译硕士专业学位,更有多达159所高校获得了翻译专业本科的招生资格,其中有近30所高校开设了日语翻译硕士专业学位。[1]可以预见,日语翻译人才培养的体系化、专业化、规模化及其市场化走向将成为今后备受关注的课题。日语翻译总体分为日语笔译和日语口译两大方向,再此,笔者想与广大教育工作者分享一下日语口译方面的研究成果。

     口译与笔译的区别

笔译与口译都是将思想或是概念从一种语言转换成另外一种语言,但是笔译是将书面语转换成书面语,即用文字来表达。而口译是口语间的转换,是用声音来表达的。因此,其过程、技巧、要求都完全不同。

在实际的工作证经常会遇到以下情况。在笔译方面造诣很深的人可能会做不好谈判或会议的口译。反之,口译相当熟练的人翻译起散文或诗集来,可能会很为难。之所以会有这种情况发生,主要原因就是口译和笔译的特点和要求不同。

一般写在书面上的文章都经过了反复的推敲和斟酌,语句结构非常缜密。并且翻译者也有充分的时间去思考,必要时还可以借助字典和参考书,还可以向他人确认和请教。

而口译则恰好相反,口译工作是在没有任何外界援助的情况下进行的。译者需要当场听清并理解发言人所说内容,并毫不延迟地使用另一种语言,正确流畅地传达给听者。这要求翻译者必须具有极高水准的听力、快速的反应能力和判断能力。因为几乎没有考虑的时间,对从事翻译工作的人员来说,最为重要的一点是,要在迅速理解讲话人想要表达意思的基础上,尽量使用准确简洁的语言将它翻译出来[2]

换句话说,准确、清楚、敏捷是评判口译工作优劣的重要原则。一般即兴演讲的人在意的并不是其讲话内容中用语修辞的精美,而是如何正确表达自己的想法。对于翻译者来说,翻译的话语一经出口,就很难再更改了。如果曲解了讲话者本来的意思,或是翻译得不清楚,就达不到让听者正确理解的目的。其后果是不但不能帮助说者和听者之间经行沟通交流,反而会起到相反的作用。除此以外,因为口译工作有时间上的限制,所以必须掌握好一定的时机。如果翻译得过慢,听者会很不耐烦,效果自然不会好。如果翻译得过快,像连珠炮一样,听者就无法消化。

有的人会认为:对翻译的要求并不高,稍微多翻译一点或少翻译一点都没有关系,只要把大意翻译出来就可以了。前后是否通畅也并不重要,只要大致能听懂就行。这种想法当然不妥,比如,在政治外交方面的会谈或是国际会议上做翻译,要就就非常高。如果不能百分之百正确,就很可能导致会谈破裂,说得严重一点,甚至可能导致战争。真因为如此,才说翻译的责任重大。

口译过程

有人把口译工作理解成单纯的语言重复,简单的语言转换,这是极其错误的想法。口译是一项需要高度注意力的工作。译员必须在瞬间听清并且正确理解讲话者要说的意思,选择正确的语句,清晰明了、毫不延迟地将这个意思传达给听者。

口译工作与其他事情一样有其内在的规律,美国翻译家E.A.奈达对口译工作的过程进行了分析。参考这些见解,并基于实际情况,作者想将口译工作的过程分为“再现-整理-表达”这三个步骤。

步骤1 再现:听清—记忆—适应;

步骤2 整理:理解—判断—组织;

步骤3 表达:语言—常识—表达。

在这三个步骤中,听清、判断与表达被认为是最为重要的环节,下面就这三个环节进行一下详细的分析[3]

1 听清

听清并理解讲话者所说的关键内容,这是口译工作者应具备的基本素质。因为只有听清并抓住了关键内容,才能正确翻译讲话者所要表达的意思。但是话语不同于文字,可以靠视觉给大脑一定的反应时间。讲话者的发言一旦说出来了就无法保留,这就要求译员必须在有限的时间内听清并理解讲话者所讲的内容。翻译工作者经过长期的训练和努力,对发音比较标准的讲话进行翻译时,一般都能够胜任。比较棘手的是翻译发音不标准的讲话,尤其是跟普通话发音相去甚远的方言。日语如东北方言、关西方言等。汉语的情况就更加复杂了,中国地大物博,是一个多民族国家,存在多种方言,如上海方言、广东方言等,它们的发音、语调、单词等实在是多种多样。这些都给口译工作者造成了很大的负担,但为了最大限度地完成工作,必须要尽量努力去多了解不同种类的方言。

另外,有些讲话者文学素养较高,讲话内容中经常会引用大量古典、谚语,使其表达更为生动。但这同时也为翻译工作带来了重重困难。首先要求译者具备极高的文学修养,对中日两国的文化有相当程度的了解。其次引经据典会使讲话内容极为简洁,不但加快了说话速度,而且不易理解,这种情况经常发生。这就要求翻译工作者的听力水平必须过关。平时训练时要有意识地选择语速快的资料,适应超过标准语速的讲话。同时还要训练自己快速适应讲话者说话习惯和特点的能力,达到即使是面对初次见面的人也能迅速适应,听清并正确翻译其讲话内容。

2 判断

译员必须有很强的判断能力,其原因有两点。首先,译员必须要自己判断决定取舍。可能有人会觉得奇怪,翻译是需要准确的,为什么还要有取舍呢?在实际工作中,经常会遇到要翻译讲话者的即兴发言。此时讲话者并没有事先写好发言稿,通常只是头脑中有一个要表述的中心思想。因此在发言时,某些表达可能不是特别清晰,甚至会出现口误的情况。 对待这种即兴发言,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译,尤其考验译员的判断能力。如果不经过这样的思考过程,而是一味追求一句不差的翻译,恐怕反而达不到准确翻译的目的。

其次,译员必须经过判断来辨别出哪些地方需要记住。因为说话中肯定会有一些精心选用的,有着一定内涵的句子或词语。尤其是政治领域的会谈、国际会议等则更是如此。常常会出现表述会议精神的关键词语,译员必须做到心中有数,提前做好功课,在听到讲话内容中涉及这些关键词和关键句的瞬间辨别并且牢记。

翻译即兴演讲的情况下,存在着许多未知数。因此,译员在理解方面有些困难。但是即兴演讲也有便于理解的因素。那就是讲话者发言时的面部表情、肢体语言、话语的洋溢顿挫等等。假如不是即兴演讲,而是很流畅地读出事先准备好的原稿,那就不会有思考时的表情、动作、语调和语气了。这就需要译员仅靠听一遍就记住讲话者读出的原稿,并理解翻译出来,其难度要远远超过即兴演讲[4]

3 表达

译员除了需要听清并理解讲话内容之外,还需要具有良好的中日文表达能力。能够不假思索地将头脑中的语句组织成比较流畅的文章表达出来。日语和汉语的语法体系完全不同,汉语用语序来体现语法,而日语用助词来体现语法。这造成了中日文之间的语言结构有着很大的差别。如日译汉时,不听到最后,不知道这句话是肯定表达还是否定表达。翻译时,译员需要摆脱母语语法的影响和束缚,根据译文语言的结构特征,灵活运用相关表达,重新组织文章。

翻译工作者还要留意讲话者的面部表情,虽不必要强求模仿讲话者的表情和手势等,但气氛、音量、语速、断句、节奏等要尽量和讲话者保持一致。只有这样才能逼真,才能感染听者。如果双方在欢声笑语的氛围中亲切交谈,而译员翻译时却冷冰冰地毫无热情,没有投入到当时的气氛中,那么无论翻译得多么准确无误,都不能说其出色地完成了翻译任务。

结语

俗话说:“台上三分钟,台下十年功。”要想成为一名合格的口译工作者,绝非是一朝一夕的事。需要从点滴做起,养成勤奋学习,大胆实践,不断向自己挑战的习惯。“师傅领进门,修行在个人”、“拳不离手,曲不离口”,这些俗语之所以千古流传,就是因为它道出了从师学艺想要攀登高峰时的诀窍。实际上,只有这样才能真正从单纯的模仿和笨拙的技巧运用中解放出来,达到得心应手运用自如的境地。

 

参考文献:

[1] 宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[].北京:外语教学与研究出版社,2005P34

[2] 塚本慶一.实用日语同声传译教程[].大连:大连理工大学出版社,2005P68

[3] 陈丽安.创新意识在日语口译教学中的应用[J].现代商贸工业,20104P2

[4] 杨玲.中日同声传译技能技巧训练[].北京:外语教学与研究出版社,2014P99



Copyright©2000-2018 论文在线. All Rights Reserved .论文在线版权所有 Email:hflwzx@foxmail.com  论文发表客服QQ1:411507089  
客服QQ2:2219005666  QQ3:122623001企业电话:4006823550 
免责声明:本站部分内容来自互联网,如果侵犯了您的版权,请来信告知,会在24小时内给予解决,欢迎您提供意见和建议!
中国互联网协会 信息产业部网站备案 不良信息举报中心 本站通过权威VISA安全认证 网站信息备案系统 本站通过电子交易安全认证 诚信互联网站

苏ICP备12059613号-2
Powered by OTCMS V2.4